Вальтер Флегель

Вальтер Флегель (Walter Flegel) –
немецкий писатель, поэт, драматург, журналист, сценарист и переводчик родился 17 ноября 1934 года во Фрайбурге в Силезии, аттестат зрелости получил в Лейпциге, окончил военное училище Национальной народной армии. Уже будучи офицером Национальной народной армии, организовал Литературный кружок в 1957 году для пишущих солдат и в последующие годы руководил им. Первые публикации – в 1960 году. В этом же году он поступил в Литературный  институт им. И. Р. Бехера в Лейпциге, который окончил в 1963 году. В 1986 году Вальтер Флегель демобилизовался из армии и стал работать как свободный писатель. После падения Берлинской стены он организовал Литературную коллегию земли Бранденбург, которую долгое время возглавлял и всегда плодотворно в ней работал.
Вальтер Флегель – автор романов и повестей, книг для детей и поэтических произведений, член Союза писателей Германии, лауреат многочисленных престижных литературных премий, соиздатель, автор и переводчик цикла русско-немецких литературных антологий «Бранденбургская мозаика».
14 июня 2011 года Вальтер Флегель ушел из жизни.

 

                                                  Памяти друга 
C необычайно талантливым немецким писателем и поэтом, замечательным человеком – добрым, умным, понимающим –  Вальтером Флегелем я познакомилась в 1999 году в Потсдаме, и все последующие годы его жизни, вплоть до его кончины, мне посчастливилось с ним вместе работать и дружить.
Более трудолюбивого человека я, пожалуй, в жизни не встречала! Он успевал всё: и руководить Литературной коллегией земли Бранденбург, и организовывать  литературные чтения, причем по всей земле Бранденбург, и самому выступать перед публикой, и вести занятия для пишущих школьников в потсдамских гимназиях, и опекать своих любимцев – авторов из Литературного клуба инвалидов и неинвалидов, который он организовал много лет назад, заниматься издательской деятельностью, и при этом не переставая писать романы, повести, стихи, переводить с русского...
Вместе с Вальтером Флегелем мы провели много литературных вечеров  не только в Потсдаме, но и в других городах земли Бранденбург, издали цикл двуязычных литературных антологий «Бранденбургская мозаика» - четыре книги:  «Светотень», 2005 , «Контуры», 2006, «Силуэты», 2008 и «Горизонты», 2009, в которых, по его словам, «поэзия русского и немецкого языков соприкасается в звучании строк и фраз...»
В предисловии к одной из них Вальтер Флегель писал: «В этой книге вы встретитесь с людьми, которые находятся в поисках родины и человеческого тепла, любви и дружбы, в поисках жизненных ценностей, стоимость которых определить невозможно, настолько высока их цена. Чужие воспоминания приведут читателя к своим собственным, причем двуязычие книги не станет преградой, а наоборот – сблизит, дополнит, примирит». Цикл «Бранденбургская мозаика» был задуман нами как пятикнижие. Сейчас  вместе с Эльке Хюбенер-Липкау я работаю над пятой, завершающей, антологией этого цикла, которая будет называться «Контрасты», но уже без Вальтера Флегеля, однако с непрерывными мыслями о нем, с чувством благодарности за все то, чему он научил меня и на что вдохновил...
Более пятидесятии моих стихотворений перевел Вальтер Флегель на немецкий язык. И сегодня, в память о нем, я предлагаю вам, уважаемые читатели журнала ЛиК, стихи Вальтера Флегеля на русском языке в моих переводах.
В основном, это стихотворения, которые поэт посвятил своему самому любимому месту на Земле – острову Рюген. Именно там, вблизи острова, над серо-зелеными волнами Балтийского моря и был развеян, по его завещанию, прах Вальтера Флегеля.
17-го ноября 2013-го года Вальтеру Флегелю исполнилось бы 79 лет.
Светлая память!
 
                                                                                                    Наталья Горбатюк
                                                                                                    2013 год, Потсдам

 
Вальтер Флегель
Перевод с немецкого Натальи Горбатюк ©
 
Сонет     
 
Мне кажется, что вновь вернулся я
В родимый край, где старые друзья
Меня встречают, словно наяву,
И прошлое не ставят мне в вину,
 
Невзгоды помoгают пережить,
В согласии с самим собою быть.
И запах свежевспаханных полей,
И всплески красок буковых аллей, –
 
Мне в утешение – друзей надёжных лица,
И деревенские вечерние зарницы,
И убаюканный залив в сентябрьском штиле,
Морская гладь в туманной паутине.
 
Гонимы ветром, чайки в даль умчатся,
А я хочу остаться здесь. Остаться...
 

Осень на Рюгене
 

Несётся ветер над жнивьём
Вдаль расстреноженным  конём,
Не ведая пути.
 
По влажным скалам мчится вскачь
И крики чаек, словно плач,
Доносит до земли.
 
Сбивает яблоки в садах,
Смычком выводит в проводах
Симфонию разлук.
 
А вечером среди овец
Он затихает наконец,
Нырнув в овечий пух.
 
Куриный бог
 

Осколок вечности – Куриный бог,
Его ваяли ветер и песок, 
Вода и время – скульпторы гармонии,
И вот лежит он на моей ладони: 
 
Лучиста сторона его одна,
Вторая ж темная, как моря глубина. 
Как день одна, и, словно ночь, другая,
Одна – мечта, и без мечты вторая.
 
Одна молчит, другая слов не прячет,
Одна – как грусть, вторая – как удача.
Цвета и чувства в камушке слились –   
ведь перемен не исключает жизнь.
 
Без темноты и вовсе света нет, 
И в полдень тени оставляют след.
  
Камень
 
Ты помнишь камень на песчаном берегу?
Там, среди взморника, ракушек серых масс,
Уже немало повидавший на веку,
Он был до нас с тобой и будет после нас.
 
Невзрачный камень, он столетьями лежит
И, лишь встречаясь с набежавшею волной,
Вдруг оживает всеми красками души
И забывает одинокий свой покой.
 
Наш дом  
 
Сух тростник для нашей крыши весь до жёрдочки,
В нём гуляет летний ветер, и в истоме
Ты мечтаешь, как всегда присев на корточки,
Прислонившись к камышу, о нашем доме
 
Невысоком, небольшом. Но нам достаточно!
Станем в доме этом мы друг  другу ближе.
А весною прилетят к нам с юга ласточки,
Будут гнезда вить свои под нашей крышей.
 
Будут липы зеленеть. Залив за окнами
Распахнёт для нас морские горизонты.
У крылечка рядом с мальвами высокими
Встанут медом переполненные соты.
 
Мы подслушаем истории вечерние
Ветра, ласточек под крышей тростниковой,
Мы ночами превратим в стихи и песни их,
И в объятиях моих уснёшь ты снова.
 
Сух тростник для дома нашего до жёрдочки,
В нём гуляет летний ветер, и в истоме
Ты мечтаешь, как всегда присев на корточки,
Прислонившись к камышу, о нашем доме.
 
Скамейка Вильгельма
 
Седой валун, шершавых два бревна,
Как руки мастера, несут одну тесину,
Скамейки памятной несгорбленную спину.
Отсюда даль бескрайняя видна.
 
Сбегает к морю долгие века
 
Земля моя соломенного цвета.
А ветер гонит к берегу прибой,
И постепенно исчезает боль
От  встречи с далью, принесенной ветром.
 
Быльем поросшие закаты и рассветы...
 
Но кто-то вновь в терновнике поет.
В тех песнях, что гнездятся в его чаще,
Шипы и розы, горести и счастье –
Все, что прошло и что произойдет.
  
Деревенская улочка на Рюгене 
 
Пахнет улочка ромашками и детством,
Улыбаются окошки по соседству.
На царапинах брусчатки мох растёт.
Тихо здесь. И нет заборов и ворот.
 
Близко домики стоят –  тесна округа.
Люди в них всегда открыты друг для друга.
И накормят, и помогут, и приветят.
Защитят, а это главное на свете.
 
Дорог, близок мне, понятен сразу
Мудрый смысл её безмолвного рассказа:
Руки крепкие и добрые сердца
Всё, что начали, доводят до конца.
 
Если б я задумал дом построить где-то,
Выбрал бы я улочку вот эту.
 
Вечер  
 
Я чувствую дыхание твоё –
И нежное, и мягкое, как будто
Морской прибой колышет нашу бухту,
Земле морскую силу отдает,
 
Земную забирая. В этот вечер
К тебе я ближе, чем к земле прибой,
И в волосы твои закрался ветер,
И тело пахнет горькою травой –
 
Полынью, подорожником дразня,
Вобрав все ароматы острова как будто,
И руки тянутся мои  к тебе. И бухта
Любви твоей открыта для меня.
   
Душа острова   
 
И заколдована, и многими воспета,
Но не разгадана, как тайна естества.
Фотографам, художникам, поэтам
Высокого искусства, мастерства
 
Не удалось ее поймать иль заманить,
В оправу взять или словами обрамить.
Она невидима для тех, кто громогласно
Твердит, что им она доступна и подвластна.
 
Она совсем не для продаж, не для утех!
Я слышу, чувствую её, как чайки смех,
Она взлетит с порывом ветра на мгновенье
К моей душе, где обретет успокоенье.

 

Вальтер Флегель и Наталья Горбатюк                    Вальтер Флегель и Наталья Горбатюк
«Ночи поэзии в Потсдаме», август 2009              в "Театре на воде", июль 2010, Потсдам                                                                       

                          Вальтер Флегель и Наталья Горбатюк                    
                                                 Шведт на Одере, Ноябрь 2010

                                         

 Литературные чтения на Международной книжной ярмарке в Лейпциге 2010, слева направо: В.Бухбиндер, Н.Горбатюк, В.Флегель, Э.Хюбенер-Липкау, Г.Рёнц, И.Цимпель и Х.Крецлер

                                             

                                         Вальтер Флегель и Наталья Горбатюк
                                        Литературные чтения в русской деревне
                                        «Александровка» в Потсдаме, июнь 2006

                                                

 

DER KOMPONIST SERGEJ KOLMANOVSKIJ

    STELLT SEIN DEM GEDENKEN AN REICHSKRISTALLNACHT GEWIDMETES ORATORIUM „TRAUERGESÄNGE“ VOR. DIE TEXTE SIND VOM ÖSTERREICHISCHEN DICHTER PETER PAUL WIPLINGER.

    www.besucherzaehler-homepage.de